Перевод и переводоведение

Образовательная программа «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» в рамках специалитета 45.05.01 «Перевод и переводоведение» – направлена на подготовку специалистов в области перевода и переводоведения.
Цель образовательной программы – подготовить выпускника к организационно-коммуникационной; информационно-аналитической; научно-исследовательской деятельности.
Выпускник может осуществлять профессиональную деятельность в следующих областях: переводческое сопровождение межгосударственных отношений; перевод в сферах обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.
Изучаемые иностранные языки: первый иностранный язык (английский), второй иностранный язык со второго семестра (немецкий, французский, испанский – по выбору), третий иностранный язык с восьмого семестра (китайский, арабский, персидский (фарси) – по выбору).
Специализация обучения переводу: по видам: устный последовательный, синхронный, перевод с листа; по жанрам: перевод в области науки и техники, политики, юриспруденции, военного дела, туризма, перевод художественной литературы, коммунальный перевод и др.
По окончании обучения выдается дипломе с квалификацией «Лингвист-переводчик». Данная квалификация даёт возможность поступить в аспирантуру, минуя обучение в магистратуре.

Кафедра иностранных языков предоставляет возможность:
– подготовиться к сдаче международных экзаменов по всем изучаемым языкам; получить международное приложение к диплому после стажировки в Испании (Университет Севильи);
– пройти практику в ведущих переводческих агентствах и крупных предприятиях г. Екатеринбурга;
– участвовать в постановках и зарубежных гастролях университетского лингвистического театра «Лингва-Т»;
– изучать перевод с погружением в историю, экономическую географию и государственное устройство стран изучаемых языков.
Год основания кафедры – 1930. Наши преподаватели – профессора и доценты. Мы используем современные методы и технологии обучения иностранному языку и переводу, сохраняя культуру, традиции и принцип преемственности в преподавании на протяжении многих поколений.

Научим:
– ориентироваться в разных информационных источниках;
– владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;
– владеть техникой перевода;
– использовать принятые нормы поведения и национального этикета;
– определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода;
– применять навыки публичных выступлений.

По окончании программы выпускник может стать:
– переводчиком-локализатором;
– устным переводчиком;
– письменным переводчиком;
– редактором машинного перевода.

Вступительные испытания:
  1. Русский язык
  2. Иностранный язык
  3. На выбор: Обществознание / История / Литература

Очная форма обучения количество мест:
Бюджет — 15
Контракт — 60

Вступительные испытания: Русский язык

Вступительные испытания: Иностранный язык

Вступительные испытания: Обществознание

Вступительные испытания: История

Форма обучения: Очная